28.12.11

Arte y Poesía / Extracto al prólogo

El último capítulo del ensayo "La verdad y el
arte" es el de más difícil comprensión —y, por lo
tanto, de, traducción— porque vuelve Heidegger
a adoptar su lenguaje oscuro y a hacer juegos de
palabras que llegan a lo increíble. En esta parte, el
estilo no es el de un filosofo y más parece el de
un profeta o un místico que se debate por dar
expresión a lo inefable. En el tratamiento de sus
temas se acentúa de modo notable la dirección francamente
irracionalista del pensamiento de Heidegger.
Por ello resulta difícil y atrevido hacer una
exégesis de esta parte de la doctrina estética heideggeriana.
¿Puede lo irracional traducirse a términos
que tengan un sentido fiara nuestra normal
comprensión lógica? El esfuerzo de comprensión
para estas ideas, por más grande que sea, nos deja
en la incertidumbre y queda siempre la posibilidad
de que nuestra interpretación sea solamente hipotética.

Heidegger, Martin / Arte y poesía.

0 Comments:

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un vínculo

<< Home